• Ny musik:

    Ny EP:


    Spotify | CD Baby

    Musik:

    CD:

    Bok (pdf):

    Bok (pdf):

    Tidskrift:

    Bok (pdf):

    Book (pdf):

    Upphovsrätt:

    Kisamor:

Med fingret på knappen

Hillary Clinton har givit ryske utrikesministern Sergej Lavrov en knapp, en gåva som fick vissa lingvistiska konsekvenser, som rapporterats i t.ex. SvD.

Bakgrunden är ett uttalande för någon månad sedan av Joe Biden att det nu var dags att ”trycka på återställningsknappen” i de amerikansk-ryska förbindelserna.

Kalla mig gärna gammaldags, men för mig som minns kalla kriget och t.o.m. Kubakrisen inger det inget vidare förtroende att se den ena stormakten ge en röd knapp till vad som är kvar av den andra stormakten.

För några decennier sedan fanns det fyra röda ting i de amerikansk-ryska förbindelserna. Två röda telefoner och två röda knappar. Telefonerna var en direktlinje mellan Vita huset och Kreml för akuta förhandlingar i ett krisläge. (Tänk på ”Dmitri” och president Muffley i filmen Dr Strangelove!)

Knappen var den vi alla fasade för. Där satt två personer i varsin världsdel med fingret klart att trycka och skicka iväg interkontinentala robotar med kärnstridsspetsar mot det andra landet när förhandlingarna på heta linjen brakat samman. Värsta mardrömmen var att någon skulle trycka på knappen av misstag. (”I am as sorry as you are, Dmitri! Don’t say that you’re more sorry than I am …”)

Att språkkunskaperna tydligen inte är så strålande inger inte heller något vidare lugn.

Peregruzka, som amerikanerna skrivit på knappen (med latinska bokstäver), var tänkt att betyda ‘återställning’, ‘reset’. Men det ryska ordet перегрузка betyder snarast ‘övervikt’, ‘överbelastning’.

När Lavrov sade att peregruzka betyder ‘overcharge’ (på svenska både ‘överladdning’ och ‘övertrassering’), så var det möjligen korrekt, men Hillary Clinton uppfattade det som ekonomi, inte elektricitet:

“We won’t let you do that to us, I promise.”

I kontexten kom detta alltså snarast att betyda ”Jag kan lova att vi inte kommer att låta er överladda oss.” Ska man känna sig lugnad eller oroad?

Nu går budet till Vita husets gravörer att göra om skriften på knappen till perezagruzka (перезагрузка) istället. Mitt ryska lexikon innehåller inte det ordet, så jag kan inte svära på saken, men enligt vad jag sett på nätet lär det inte vara helt rätt heller. Kanske betyder det ‘reload’, men inte nödvändigtvis ‘reset’. Någon har föreslagit sbrostje (сбросьте), som inte heller finns i mitt lexikon. ”Google translate” hävdar dock att det ska betyda ‘reset’. Men om det har samma vida användningsområde som det engelska ordet är väl tveksamt. Idiomatik är svårt.

Pingad på Intressant.